Аудиокниги
слушать онлайн
AudioKnigi-Online » Фантастика » Фрэнк Херберт - Дюна

Аудиокнига Дюна - автор Фрэнк Херберт

Скачай торрентом или слушай онлайн на сайте.
Описание:
По приказу Императора Атрейдесы переселяются на Арракис — пустынную планету ужасных бурь и гигантских песчаных червей, населенную жестокими фанатиками — фрименами, называемую также Дюной. Эта планета должна стать их золотой гробницей.
Почему золотой? Да потому что эта планета — единственный во всей Вселенной источник Пряности, важнейшей субстанции в Империи.
Пряность, обладавшая гериатрическими свойствами, продлевала жизнь; Пряность использовалась орденом Бене Гессерит для развития особых способностей.

Но, что самое главное, Пряность можно лишь собрать на Дюне. Вот почему владение Арракисом сулит золотые горы. И Харконнены, которым принадлежала ранее планета, накопили немалые запасы. Теперь они используют все свое богатство для того, чтобы уничтожить своих врагов — Атрейдесов и вернуть себе Дюну.

Все книги серии «Хроники Дюны»:

Фрэнк Херберт - Дюна
Рейтинг: 4.2 (177 голосов)


Слушать аудиокнигу Дюна онлайн бесплатно и без регистрации на телефоне.
Подпишись на нашу группу Вконтакте и будь в курсе актуальных книжных новинок.
Группа ВКонтакте
20 комментариев:
Написать
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
  1. рыбак
    141
    главного героя чтец обозвал "Паулем"!.И чтец продолжал обзывать его всё повествование.Какой Пауль????...это "Поль".
    -45
    1. Анзем
      0
      Это особенность перевода. Автор перевода даёт справку на этот вопрос. Если память не подводит он проводит параллель что автор книги применил как ресурс восточные языки, так и он в переводе внёс свои "особенности"... Если память меня не подвела)))
      +13
  2. Argolo
    0
    рыбак,
    Думаю, дело не в стене, а, скорее, в переводчике

    рыбак,
    * Дело не в чтеце.
    Поль можно прочитать так же как Пол.
    +5
  3. рыбак
    141
    Argolo,
    имя пол-тоже соответствует герою.и не будет резать слух.
    +2
  4. Карина Хачатурова
    Столько неправильностей - не то имя, не те ударения. Очень отвлекает. Неужели трудно было хотя бы Википедией сначала воспользоваться?
    -29
    1. Зардинов
      0
      Ну тут принципиальная проблема только в Харконенах. Мы как-то привыкли слышать ударение на "О" но с у дарением на первый слог становится похожим на финские фамилии
      +1
  5. Гость Pavel
    0
    Озвучка шикарная, не знаю насчёт нюансов перевода. А чей перевод кстати?
    +23
    1. kittypaw
      42
      данная озвучка перевода Павла Вязникова, 1999г
      +5
  6. федя федоров
    0
    Сейчас вышла Дюна читает Чонишвили планируется добавить?
    -2
  7. Гость Наталия
    0
    Не обозвал, а читал. Это перевод такой, да и какая разница в каком переводе читает Головин - он шикарный диктор\актер, люблю его озвучку. И вообще, Пауль звучит тоже хорошо
    +28
  8. kittypaw
    42
    Прекрасная книга, прекрасная озвучка. Получила огромное удовольствие, спасибо чтецу!
    По поводу возмущенных комментариев, касающихся имени Главного Героя. В переводе Павла Вязникова 1999г. имя ГГ звучит именно как Пауль. Это не прихоть чтеца.
    Из Википедии:"Там же в переводе Вязникова опубликованы приложения и его критическое эссе как переводчика «Его звали Пауль», о предыдущих переводах книги, о некачественности некоторых переводов вообще в России 1990-х и его пояснения о выборе «неканонического» перевода имён персонажей."
    На настоящий момент этот перевод является самым популярным. К примеру, в прочих переводах имя доктора было Уйе или Юи, отца - Лито, а Суфира называли Зуфиром или Туфиром. Почему-то это никого не покоребило =).
    Если вам не нравится имя героя в данной озвучке, попробуйте найти озвучку дургого перевода. По-сути, это всего лишь вариации одного имени.
    +23
  9. T1amanT
    0
    Озвучка шикарная, особено понравился барон, лиет и преподобная мать.
    Ну и сама книга великолепна.
    +6
  10. Гость Ирина
    0
    Очень нравится исполнение Головина. Слушала Чонишвили - слишком тяжело звучит, однообразно .
    +2
  11. Гость Дарья
    0
    Довольно обидно, что имена отрицательных героев русские. В прочем, когда у американцев было иначе...
    0
  12. Гость Ольга
    0
    Нужно слушать что читают а не то как читают..всё отлично..дикция и изложение просто супер..
    +5
  13. Гость Дмитрий
    0
    Поль, Пауль, такой перевод режет ухо невыносимо 🤦
    Друзья это ПОЛ. НЕ НАДО ИЗВРАЩАТЬ произведение.
    -6
    1. Зардинов Александр Валерьевич
      читай комментарии переводчика. Он дает объяснения почему перевел его как Пауль. А вы просто жертва привычки, скорее всего после фильма.
      +3
  14. Гость Анна
    0
    Спасибо большое за книгу. Моя работа довольно монотонная и однообразная. Книга расцветила её на долгие часы.
    +1
  15. Гость Евгений
    0
    Кирилл Головин бесподобен! Очень выразительно! Если бы он начитал "Марию Семёнову, цикл Волкодав"... Эх, как мало интересных чтецов
    +1
  16. Эва
    0
    Супер!Спасибо чтец и всем ,кто работал над озвучкой,непревзойдённо!
    +1